آیا میدانید

ترجمه کتاب های تخصصی و نکاتی که باید بدانید

بهترین آپلیکیشن آشپزی

در چند ماه گذشته شاهد کاهش شدید قیمت انواع نفت مثل وست تگزاس، اوپک، و برنت بودیم. این کاهش قیمت به قدری بود که فروش نفت به ضرر می‌افتاد. با این حال، تیم‌های استخراجی کار خود را ادامه دادند؛ چون متوقف کردن و دوباره راه اندازی ماشین‌آلات بزرگ بسیار پرهزینه و بعضاً غیر ممکن است.

به همین دلیل، چاه‌های نفتی به ویژه آن‌های که دور از دریا هستند، برای حل مشکل ذخیره تانکرها، نفت را به صورت رایگان ارسال کردند.

جدا از بحران اقتصادی به وجود آمده ناشی از ویروس کرونا، این مورد نشان می‌دهد که کار در مقیاس بزرگ با کار در صنایع کوچک کاملاً متفاوت است. مدیریت نیروی کار، آموزش گروهی و نوع تبادل اطلاعات در این نوع کارها به دانش بالاتری نیاز دارد. ورود به این حوزه‌ها به یکباره امکان‌پذیر نیست و معمولاً نیاز به زمان و تلاش زیادی دارد. همچنین باید درک درستی از نحوه پیشبرد پروژه داشت و توانایی تصمیم‌گیری سریع داشت.

ترجمه نیز یک صنعت است و ویژگی‌های آن به طور کلی شبیه به خدمات دیگر است. شاید شما یک مقاله کمتر از ۱۰ صفحه یا ۲۵۰۰ کلمه‌ای داشته باشید که برای شما اهمیت دارد؛ یا شاید بخواهید پایان‌نامه خود را به انگلیسی ترجمه کنید و به دقت و نایتیو بودن آن اهمیت می‌دهید؛ همچنین ممکن است نیاز به ترجمه کتابی ۴۰۰ صفحه‌ای داشته باشید که شامل روش تحقیق خاص رساله دکتری شما باشد.

مورد آخر یک فعالیت بزرگ محسوب می‌شود و به رویکردهای قوی‌تری نیاز دارد، هرچند این نیاز به اندازه نیاز به مخازن و تانکرهای بزرگ نیست. مترجم‌هایی که کار ترجمه کتاب انجام می‌دهند، باید ابزارها و برنامه‌های انسانی و ماشینی متعددی را از قبل آماده کرده باشند. آینده‌نگری در ترجمه کتاب اهمیت زیادی دارد.

علاوه بر این، مترجم کتاب باید در زمینه متن تخصصی داشته باشد. این فقط به معنای فهم دقیق کلمات نیست، بلکه باید به ارجاعات و نقل قول‌های مکرر متن نیز تسلط داشت، که نیازمند مطالعه متون دیگر و تحلیل آن‌هاست. در غیر این صورت، باید هزینه خرید کلی کتاب و صرف زمان زیاد را در نظر بگیریم.

توصیفاتی که بیان شد، بخشی از تجربیات مترجمینی است که از چالش‌های کار با متون و پروژه‌های متعدد عبور کرده‌اند و توانایی مناسبی در ترجمه انواع متون طولانی پیدا کرده‌اند. ما در موسسه رایت می، یک تیم جداگانه برای ترجمه کتاب داریم تا به شما کمک کنیم و مدیر پروژه‌ای ویژه برای هر سفارش شما مشخص کنیم.

ابتدا، یک بخش از کتاب به عنوان نمونه برای شما ترجمه می‌شود. در این مرحله می‌توانید چند نمونه از مترجمان دیگر را هم به صورت رایگان دریافت کنید و بنا بر علایق خود، پروژه را به مترجم مورد نظر بسپارید.

برای نظارت بهتر بر پروژه‌تان، می‌توانید ترجمه کتاب را به شکل بخش‌های متوالی (از چند روز تا چند هفته) دریافت کنید. این روش به شما اجازه می‌دهد معادل‌های دیگر را انتخاب کنید یا ظاهر کلی متن را بر اساس نیاز تغییر دهید.

کتاب شما در مرحله اول حین ترجمه به طور مداوم بازخوانی خواهد شد. در مرحله دوم، بازخوانی همراه با ویرایش نهایی انجام می‌شود. بعد از ارسال فایل نهایی، امکان اصلاح مجدد و رایگان برای شما وجود دارد. همچنین می‌توانید برای ویرایش یا بازخوانی از ویراستار یا مترجم دیگری استفاده کنید.

شایان ذکر است که ترجمه کتاب شما می‌تواند در صورت نیاز با ترجمه فوری ترکیب شود و پس از هماهنگی بین مترجمان، به چند گروه تقسیم شود. ما در این حالت تضمین می‌کنیم که ترجمه نهایی یکدست و منسجم باشد، انگار که تمام کار توسط یک فرد انجام شده است.

زمان و قیمت ترجمه، در اولین مراجعه شما و بلافاصله بعد از ارسال فایل مشخص می‌شود. پرداخت قسطی برای تمامی سفارش‌ها طبق توافق امکان‌پذیر است. همچنین حریم خصوصی و حقوق معنوی و مالی شما محفوظ خواهد ماند.

تماس با تیم پشتیبانی رایت می دارای مزایای بیشتری است که به انتخاب شما وابسته است. هیچ محدودیتی برای زمان تماس وجود ندارد؛ در همه روزهای هفته و ۲۴ ساعته می‌توانید از طریق وب‌سایت WriteMe.ir، شبکه‌های اجتماعی یا تماس تلفنی با ما در ارتباط باشید تا با خیالی راحت، ترجمه انواع کتاب‌های ادبی، مهندسی، پزشکی، اقتصادی، اجتماعی و غیره را به ما بسپارید.

سایت رضیم

ترجمه کتاب های تخصصی و نکاتی که باید بدانید

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا